为什么翻译成比利时,比利时名称的由来比利时(Belgium)作为西欧国家的中文译名,其翻译看似简单却蕴含着历史、语言学和跨文化传播的多重因素。我们这篇文章将深入解析“比利时”这一中文译名的起源与演变过程,从历史文献、发音规则、翻译传统等方...
为什么翻译成比利时?比利时国名的由来
旅游知识2025年04月30日 21:40:450admin
为什么翻译成比利时?比利时国名的由来将欧洲国家"Belgium"翻译为"比利时"这一中文名称,是一个融合了语言学、历史文化和翻译规范的典型案例。这个译名背后蕴含着丰富的历史渊源和文化内涵,反映了近代
为什么翻译成比利时?比利时国名的由来
将欧洲国家"Belgium"翻译为"比利时"这一中文名称,是一个融合了语言学、历史文化和翻译规范的典型案例。这个译名背后蕴含着丰富的历史渊源和文化内涵,反映了近代中西交流的独特轨迹。我们这篇文章将详细解析比利时中文译名的由来,从语言发音对应关系、历史文献记载、晚清翻译传统、汉字选择考量等多个维度,系统梳理这一译名的形成过程。
一、语言发音对应关系
"比利时"这个译名最直观的来源是对原词"Belgium"发音的音译。在英语中,"Belgium"发音为/ˈbɛldʒəm/,而法语中为"Belgique"(bɛlʒik)。中文译名选取了原词的前两个音节进行转写:
- "Bel-"对应"比利":在汉语拼音中,"比利"读作"bǐ lì",与原文首音节/bɛl/高度吻合
- "-gium"对应"-时":虽然尾音节不如首音节那么明显,但"时"(shí)在南方方言中更接近原音
二、历史文献记载
"比利时"这个译名的确立经历了长期的演变过程:
- 1844年《海国图志》:魏源最初将其译为"北尔日喀",更忠实于法语"Belgique"的发音
- 1864年《万国公法》:首次出现"比利时"译法,由晚清翻译家丁韪良确定
- 19世纪后期:随着《各国律例》等官方文书的传播,"比利时"逐渐成为标准译名
三、晚清翻译传统
"比利时"译名的确立深受当时翻译规范的影响:
- 三字原则:受"英吉利"、"法兰西"等译名影响,三字国名成为标准格式,既朗朗上口又庄重得体
- 汉字避讳:避免使用"北"、"夷"等可能带有贬义的汉字,体现了对西方国家的尊重
- 雅译传统:选用"比"、"利"、"时"等寓意良好的汉字,符合传统翻译中的"佳字"原则
四、汉字选择考量
译名中三个汉字的选择都经过精心考量:
- 比:既表音又与"比较"同字,暗合该国地处欧洲十字路口的特征
- 利:寓意吉祥,同时反映该国作为商业发达国家的特点
- 时:既完成音译,又隐含"与时俱进"的正面含义
五、常见问题解答Q&A
为什么比利时法语区叫"瓦隆"而不是直译?
Wallonia译作"瓦隆尼亚"是遵循法语发音规则的特殊案例,因为该地区名称源自古日耳曼语"Walha",与主体国名来源不同,故采用差异化译法。
比利时有其他历史译名吗?
除"比利时"外,历史上还有"白尔义"、"北义"等译法,但都未能流传。日本至今仍使用"ベルギー"音译,与中文形成有趣对比。
为什么有些小语种国家译名差异很大?
小语种国家译名往往通过中介语言(如英语或法语)转译,加上早期译者接触资料有限,导致译名标准化过程较为曲折,比利时译名的确立就经历了近半个世纪。