首页旅游知识文章正文

为什么翻译成比利时?比利时国名的由来

旅游知识2025年04月30日 21:40:450admin

为什么翻译成比利时?比利时国名的由来将欧洲国家"Belgium"翻译为"比利时"这一中文名称,是一个融合了语言学、历史文化和翻译规范的典型案例。这个译名背后蕴含着丰富的历史渊源和文化内涵,反映了近代

为什么翻译成比利时

为什么翻译成比利时?比利时国名的由来

将欧洲国家"Belgium"翻译为"比利时"这一中文名称,是一个融合了语言学、历史文化和翻译规范的典型案例。这个译名背后蕴含着丰富的历史渊源和文化内涵,反映了近代中西交流的独特轨迹。我们这篇文章将详细解析比利时中文译名的由来,从语言发音对应关系历史文献记载晚清翻译传统汉字选择考量等多个维度,系统梳理这一译名的形成过程。

一、语言发音对应关系

"比利时"这个译名最直观的来源是对原词"Belgium"发音的音译。在英语中,"Belgium"发音为/ˈbɛldʒəm/,而法语中为"Belgique"(bɛlʒik)。中文译名选取了原词的前两个音节进行转写:

  • "Bel-"对应"比利":在汉语拼音中,"比利"读作"bǐ lì",与原文首音节/bɛl/高度吻合
  • "-gium"对应"-时":虽然尾音节不如首音节那么明显,但"时"(shí)在南方方言中更接近原音
这种"前准后略"的音译方式在19世纪的地名翻译中十分常见,类似的还有"葡萄牙"(Portugal)、"意大利"(Italy)等。

二、历史文献记载

"比利时"这个译名的确立经历了长期的演变过程:

  • 1844年《海国图志》:魏源最初将其译为"北尔日喀",更忠实于法语"Belgique"的发音
  • 1864年《万国公法》:首次出现"比利时"译法,由晚清翻译家丁韪良确定
  • 19世纪后期:随着《各国律例》等官方文书的传播,"比利时"逐渐成为标准译名
这一演变过程反映了晚清时期翻译规范从音译直译向意译优化的趋势,以及官方文书对译名标准的塑造作用。

三、晚清翻译传统

"比利时"译名的确立深受当时翻译规范的影响:

  • 三字原则:受"英吉利"、"法兰西"等译名影响,三字国名成为标准格式,既朗朗上口又庄重得体
  • 汉字避讳:避免使用"北"、"夷"等可能带有贬义的汉字,体现了对西方国家的尊重
  • 雅译传统:选用"比"、"利"、"时"等寓意良好的汉字,符合传统翻译中的"佳字"原则
这些翻译规范的形成与林则徐、徐继畲等早期开明士大夫的翻译实践密不可分。

四、汉字选择考量

译名中三个汉字的选择都经过精心考量:

  • :既表音又与"比较"同字,暗合该国地处欧洲十字路口的特征
  • :寓意吉祥,同时反映该国作为商业发达国家的特点
  • :既完成音译,又隐含"与时俱进"的正面含义
这种兼顾音义的选择体现了中国传统译学的"信达雅"原则,比早期传教士的音译版本(如"北尔日喀")更具文化适应性。

五、常见问题解答Q&A

为什么比利时法语区叫"瓦隆"而不是直译?

Wallonia译作"瓦隆尼亚"是遵循法语发音规则的特殊案例,因为该地区名称源自古日耳曼语"Walha",与主体国名来源不同,故采用差异化译法。

比利时有其他历史译名吗?

除"比利时"外,历史上还有"白尔义"、"北义"等译法,但都未能流传。日本至今仍使用"ベルギー"音译,与中文形成有趣对比。

为什么有些小语种国家译名差异很大?

小语种国家译名往往通过中介语言(如英语或法语)转译,加上早期译者接触资料有限,导致译名标准化过程较为曲折,比利时译名的确立就经历了近半个世纪。

标签: 比利时翻译由来Belgium中文译名国名翻译

无趣啦-旅游知识分享与目的地推荐Copyright @ 2013-2023 All Rights Reserved. 版权所有备案号:苏ICP备18027749号-13