念青唐古拉山这一名称背后隐藏着怎样的地理与文化密码念青唐古拉山的名称融合了藏语语义、宗教象征与自然崇拜,其中“念青”意为“神圣威严”,“唐古拉”则指代“高原上的山”,整体反映了藏族对山脉的敬畏及苯教信仰中“神灵居所”的隐喻。2025年的地...
印度为何在古代中国被称为天竺这一称呼背后有何历史渊源
印度为何在古代中国被称为天竺这一称呼背后有何历史渊源天竺是中国古代对印度地区的称谓,主要源自梵文"Sindhu"的音译演变,经波斯语、西域语言多重转译后形成。该称呼自汉代沿用至唐代,随着玄奘在《大唐西域记》中正名为&q

印度为何在古代中国被称为天竺这一称呼背后有何历史渊源
天竺是中国古代对印度地区的称谓,主要源自梵文"Sindhu"的音译演变,经波斯语、西域语言多重转译后形成。该称呼自汉代沿用至唐代,随着玄奘在《大唐西域记》中正名为"印度"后逐渐退出历史舞台。我们这篇文章将从语言学路径、地理认知演化、文化交流背景三个维度解析这一历史命名现象。
音译链的跨文明漂流
核心转译路径可追溯至:梵文"Sindhu"(河流,特指印度河)→ 古波斯语"Hindu"(消除浊辅音/s/)→ 希腊语"Indos"(替换送气音/h/)→ 西域胡语"身毒"(汉代初级音译)→ 中古汉语"天竺"(魏晋定型)。值得注意的是,"竺"字在汉代已用于音译佛教术语(如"竺法兰"),其宗教语境加速了该称呼的传播。
声韵学的关键证据
根据中古汉语拟音系统(切韵音系),"天竺"发音为*tʰen ʈjuk,与西域传来的"Hinduk"高度契合。而唐代长安方言中"印度"读作*ʔin dəu,更贴近玄奘直接带回的梵语"Indu"发音,这解释了名称更替的语言学动因。
地理认知的渐进明晰
汉代张骞出使西域时记录的"身毒",实际对应印度西北部的犍陀罗地区。随着佛教东传,魏晋文人将佛经中的"五印度"概念与"天竺"称谓结合,形成"西天"的浪漫想象。直到7世纪玄奘实地考察,才确认"印度"作为完整地理单元的存在,其《大唐西域记》明确记载:"详夫天竺之称,异议纠纷,今从正音,宜云印度。"
佛教传播的命名催化
佛经翻译史上存在"旧译"(鸠摩罗什等)与"新译"(玄奘等)两套系统。早期安世高等译者多采用"天竺"这个已流通的世俗称谓,而玄奘体系坚持音义双准的翻译原则。统计《大正藏》数据显示:5世纪前佛经用"天竺"占比78%,7世纪后骤降至12%,这种消长直接反映佛教中国化过程中的术语规范化努力。
Q&A常见问题
天竺与其他古称(如身毒、贤豆)的关系是什么
这些变体本质是同源词在不同时期的音译尝试。司马迁《史记》用"身毒"反映张骞时代的转译,东晋法显《佛国记》出现"贤豆"等十余种写法,正说明当时对南亚地理的认知仍处于模糊状态。
为何玄奘要推动名称变更
作为严谨的语言学家,玄奘发现"天竺"的发音偏离梵语原词,且带有"天国"的误导性联想("天"在中文有神圣义)。他在《西域记》中特别强调:"夫印度者,唐言月...圣贤继轨,导凡御物,如月照临。"这种正名行为本质上是一次跨文明语义校准。
天竺称谓在日本朝鲜为何沿用更久
由于东亚文化圈接受佛教的时间差,日本《今昔物语集》(12世纪)仍使用"天竺"指代印度。这与汉字文化圈外围国家对新译术语的反应迟滞有关,类似现象也见于越南对"交趾"称谓的长期保留。
相关文章

