为什么菲律宾历史上曾被称为吕宋15-16世纪中国航海文献中的"吕宋"实指今菲律宾吕宋岛,后衍变为对菲律宾群岛的泛称。这一命名源于闽南语对当地土著称谓"Lusong"的音译,随着海上丝绸之路贸易扩散,...
为什么泰国首都Bangkok的中文名会被翻译为曼谷
为什么泰国首都Bangkok的中文名会被翻译为曼谷泰国首都Bangkok的官方中文译名“曼谷”源于早期闽粤方言的音译,融合了历史语音变迁和本土名称“Krung Thep”的简化表达。这一译法既保留了梵语源词“Bang Makok”(橄榄村

为什么泰国首都Bangkok的中文名会被翻译为曼谷
泰国首都Bangkok的官方中文译名“曼谷”源于早期闽粤方言的音译,融合了历史语音变迁和本土名称“Krung Thep”的简化表达。这一译法既保留了梵语源词“Bang Makok”(橄榄村)的痕迹,又通过华人社区的使用得以固化,最终成为国际通用的中文标准称谓。
语音演变的双重路径
当19世纪华人移民接触泰语全称“Krung Thep Mahanakhon”(天使之城)时,更常使用口语简称“Bang Makok”。闽南语将尾音“-kok”发为接近“-koh”的音节,而潮汕方言则读作“-kog”,两者共同促成了“曼谷”(Màn-gǔ)这一折中音译。值得注意的是,现代泰语中“Bangkok”已弱化为“Krung Thep”的附属名称,但中文仍沿用旧称。
官方定名的历史契机
1882年拉玛五世访问清朝时,清政府外交文书中首次出现“曼谷”的规范写法。这一选择可能受到当时华人移民社区普遍使用习惯的影响,而“曼”字在中文里带有“柔美、绵长”的意象,与湄南河蜿蜒的水系特征形成微妙呼应。
语言接触中的文化调适
与“Singapore”(新加坡)等东南亚地名类似,“曼谷”的翻译体现了汉语对外来词的音节裁剪策略。相比其他可能的音译如“邦科克”或“班玛谷”,“曼谷”二字更符合中文双音节词的韵律偏好,且字形视觉更为平衡。这种本土化改造使得该名称在华人世界中迅速传播。
Q&A常见问题
泰国人自己如何理解“曼谷”这个中文名
多数泰国人知晓“曼谷”是中文对Bangkok的称呼,但更认同“Krung Thep”作为正式名称。在泰语教学材料中,会特别说明中文译名与原意的关联性。
其他语言对Bangkok的翻译有何特点
英语等拉丁语系语言直接拼写为Bangkok,日语则音译为“バンコク”(Bankoku),韩语作“방콕”(Bang-kok),均未像中文一样产生意象化改造。
当代泰国是否尝试过更改中文译名
2011年泰国旅游局曾提议改用“功贴”对应“Krung Thep”,但因华人社会使用惯性及品牌认知度问题未能推行,侧面印证了语言变迁的社会惯性。
标签: 地名语言学中泰文化交流音译演变史东南亚研究翻译社会学
相关文章

