首页旅游知识文章正文

厦门为何被外国人称作Amoy而不是Xiamen

旅游知识2025年05月22日 01:57:400admin

厦门为何被外国人称作Amoy而不是Xiamen厦门被称为Amoy源于殖民时期西方航海家对闽南语发音的音译,这一称呼在19世纪通过贸易条约国际化并沿用至今。我们这篇文章将从语言学、历史传播和现代影响三个维度解析这一现象,并揭示地名演变背后的

为什么叫amoy

厦门为何被外国人称作Amoy而不是Xiamen

厦门被称为Amoy源于殖民时期西方航海家对闽南语发音的音译,这一称呼在19世纪通过贸易条约国际化并沿用至今。我们这篇文章将从语言学、历史传播和现代影响三个维度解析这一现象,并揭示地名演变背后的文化权力博弈。

语言学视角下的音译演变

当葡萄牙探险者在16世纪首次抵达闽南地区时,他们根据当地方言“Ē-mûi”(厦门话发音)记录为“Amoy”。不同于现代汉语拼音系统,这种音译保留了闽南语特有的声母弱化和韵尾特征——例如“门”字在闽南语中发音更接近“mui”而非“men”。值得注意的是,法语、德语等欧洲语言均沿用了这一拼写模式,形成跨语言的称呼统一。

历史文献中的证据链

1842年《南京条约》英文版明确使用“Amoy”作为通商口岸名称,大英博物馆保存的1850年代贸易地图显示,该拼写已形成标注标准。与此同时期厦门本地文献中,“下门”、“嘉禾”等古称仍并行使用,反映出官方与民间、本土与外界的命名差异。

殖民贸易催生的国际化标签

19世纪茶叶与瓷器贸易使Amoy成为国际航运目录的固定词条。西方商行在货物包装、船运单据上大量使用该拼写,其传播效率远超清政府官方命名。这种命名权实质上是当时不平等贸易关系的副产品——如同广州被称作Canton、北京出现Peking的拼写变异。

现代语境中的符号残留

尽管1980年代中国推行汉语拼音标准化,但Amoy仍在特定领域保持生命力:生物学中有Amoyensis物种命名(如厦门文昌鱼Branchiostoma amoyense),部分老字号英文商标延续使用(如Amoy Soy Sauce),甚至今日维基百科仍保留“Amoy dialect”词条作为闽南语分支的学术称谓。

Q&A常见问题

Amoy与Xiamen是否具有法律效力差异

根据我国《地名管理条例》,Xiamen是唯一法定英文名,但在国际海事组织(IMO)历史档案中,Amoy仍作为传统名称被交叉引用,建议涉外文件采用双标注策略。

其他中国城市是否存在类似现象

福州(Foochow)、汕头(Swatow)、青岛(Tsingtao)均属同类案例,但Amoy的特殊性在于其方言发音变异程度更大,且通过《南京条约》获得了国际法意义上的确认。

闽南语保护是否会影响地名拼写

近年来闽南语非遗保护运动确实推动了“Ē-mûi”拼写的复兴,台湾地区已有茶企在出口包装采用“Emoy”折中拼法,这种文化自觉可能重塑国际认知。

标签: 语言接触理论殖民语言学地名政治学闽南文化传播音译演变规律

无趣啦-旅游知识分享与目的地推荐Copyright @ 2013-2023 All Rights Reserved. 版权所有备案号:苏ICP备18027749号-13