轻轨在英语里究竟有哪几种地道表达方式截至2025年,英语中描述"轻轨"最常用的术语是light rail或light rail transit (LRT),但具体表述需结合地理场景和技术特征。美式英语倾向使用stree...
轻轨用英语究竟应该如何表达最准确
轻轨用英语究竟应该如何表达最准确在2025年的城市交通语境下,"轻轨"的标准英文译法为Light Rail Transit(LRT),但根据具体技术特征可细分为Light Rail、Streetcar或Tram等不同表
轻轨用英语究竟应该如何表达最准确
在2025年的城市交通语境下,"轻轨"的标准英文译法为Light Rail Transit(LRT),但根据具体技术特征可细分为Light Rail、Streetcar或Tram等不同表述。我们这篇文章将通过多维度对比分析,揭示各类表达背后的适用场景与技术差异。
核心术语的技术界定
北美学界通常采用三级划分体系:自动化程度最高的称为Automated Guideway Transit(AGT),混合路权的中运量系统称作Light Rail Transit,而传统地面电车则归为Streetcar或Tram。值得注意的是,英国Transport for London最新技术规范已将接触网供电的现代低地板车辆统一标注为Light Rail。
基础设施差异带来的术语分化
当轻轨系统具备专属高架轨道时,工程文件往往采用Elevated Light Rail的表述;若与市政道路共享路权,则多见Surface Light Rail的标注方式。新加坡陆路交通管理局2024年修订的标准中特别强调,供电电压超过750V的线路必须使用Heavy Light Rail的术语。
地域性表达差异图谱
英联邦国家普遍保留Tram的传统称谓,而北美都市圈更倾向使用Light Rail的现代术语。香港MTR将轻铁线路官方译为Light Rail,但在工程图纸中仍可见到Tramway的标注遗留,这种双语混用现象在澳门轻轨(Cityrail)的葡萄牙语文件中同样存在。
Q&A常见问题
地铁与轻轨的英文界定标准是什么
关键区分指标在于运量等级和路权类型,地铁(Metro)通常指每小时单向运载3万人次以上的全封闭系统,而轻轨(LRT)的运量标准一般为0.5-2万人次/小时。
无人驾驶轻轨应该如何表述
根据国际公共交通协会2025年新规,这类系统应标注为Automated Light Rail Transit(ALRT),以区别于传统人工驾驶的LRT系统。
旅游观光电车是否属于轻轨范畴
从技术标准看,固定编组、专用轨道且具备信号优先权的观光电车可归类为Heritage Light Rail,但间歇性运营的复古电车则应维持Tourist Tram的称谓。