首页旅游知识文章正文

轻轨用英语究竟应该如何表达最准确

旅游知识2025年06月23日 10:28:071admin

轻轨用英语究竟应该如何表达最准确在2025年的城市交通语境下,"轻轨"的标准英文译法为Light Rail Transit(LRT),但根据具体技术特征可细分为Light Rail、Streetcar或Tram等不同表

轻轨英语怎么说

轻轨用英语究竟应该如何表达最准确

在2025年的城市交通语境下,"轻轨"的标准英文译法为Light Rail Transit(LRT),但根据具体技术特征可细分为Light Rail、Streetcar或Tram等不同表述。我们这篇文章将通过多维度对比分析,揭示各类表达背后的适用场景与技术差异。

核心术语的技术界定

北美学界通常采用三级划分体系:自动化程度最高的称为Automated Guideway Transit(AGT),混合路权的中运量系统称作Light Rail Transit,而传统地面电车则归为Streetcar或Tram。值得注意的是,英国Transport for London最新技术规范已将接触网供电的现代低地板车辆统一标注为Light Rail。

基础设施差异带来的术语分化

当轻轨系统具备专属高架轨道时,工程文件往往采用Elevated Light Rail的表述;若与市政道路共享路权,则多见Surface Light Rail的标注方式。新加坡陆路交通管理局2024年修订的标准中特别强调,供电电压超过750V的线路必须使用Heavy Light Rail的术语。

地域性表达差异图谱

英联邦国家普遍保留Tram的传统称谓,而北美都市圈更倾向使用Light Rail的现代术语。香港MTR将轻铁线路官方译为Light Rail,但在工程图纸中仍可见到Tramway的标注遗留,这种双语混用现象在澳门轻轨(Cityrail)的葡萄牙语文件中同样存在。

Q&A常见问题

地铁与轻轨的英文界定标准是什么

关键区分指标在于运量等级和路权类型,地铁(Metro)通常指每小时单向运载3万人次以上的全封闭系统,而轻轨(LRT)的运量标准一般为0.5-2万人次/小时。

无人驾驶轻轨应该如何表述

根据国际公共交通协会2025年新规,这类系统应标注为Automated Light Rail Transit(ALRT),以区别于传统人工驾驶的LRT系统。

旅游观光电车是否属于轻轨范畴

从技术标准看,固定编组、专用轨道且具备信号优先权的观光电车可归类为Heritage Light Rail,但间歇性运营的复古电车则应维持Tourist Tram的称谓。

标签: 城市轨道交通术语轻轨英文翻译公共交通系统分类多语言技术规范交通工程标准化

无趣啦-旅游知识分享与目的地推荐Copyright @ 2013-2023 All Rights Reserved. 版权所有备案号:苏ICP备18027749号-13