西班牙为什么不用“加油”?在观看体育比赛或激励他人时,我们常常会用到“加油”这个词。尽管如此,有趣的是,西班牙语中并没有直接对应“加油”的词汇。我们这篇文章将深入探讨西班牙不用“加油”的原因,涵盖语言文化、表达习惯、历史背景等多个方面。我...
11-09959西班牙为什么不用加油西班牙语表达语言文化鼓励表达
高雄为何被称为Kaohsiung而非汉语拼音Gaoxiong高雄的英文名Kaohsiung源自明清时期闽南语"打狗"(Táⁿ-káu)的官方音译转写,经过葡萄牙航海文献记载、日本殖民时期罗马字规范化等历史演变形成,现已
 
高雄的英文名Kaohsiung源自明清时期闽南语"打狗"(Táⁿ-káu)的官方音译转写,经过葡萄牙航海文献记载、日本殖民时期罗马字规范化等历史演变形成,现已成为国际通行名称。这一命名既保留了方言发音特色,也反映了台湾地区独特的语言文化交融现象。
16世纪葡萄牙航海志首次记录"Takau"地名,该发音直接采自当时平埔族马卡道人对当地的称呼。明郑时期汉人移民根据闽南语音译为"打狗",清光绪年间官方文书采用文雅化的"高雄"二字,但对外仍延续方言音译传统。
1895-1945年日据时期,总督府将原有拼写系统化为"Takao"(高雄日语发音)。1946年国民政府接收后,根据威妥玛拼音体系调整为"Kaohsiung",既延续历史拼写又符合当时国际邮政通信规范。
1979年台湾地区颁布《中文译音使用原则》,明确"Kaohsiung"为法定译名。2000年后虽大陆采用汉语拼音"Gaoxiong",但国际海事组织、民航组织等仍沿用历史惯用名称,形成"一地两拼"的特殊现象。
涉及国际条约效力延续性问题,如《国际海上人命安全公约》等文件均采用现有名称,更改可能导致法律文件衔接混乱。同时保留历史拼写也具有文化认同意义。
基隆(Keelung)、台中(Taichung)等也采用方言音译+威妥玛拼音组合模式,但高雄案例因早期葡萄牙文献记载而更具独特性。
2025年最新民调显示,台湾18-35岁群体中82%认为"Kaohsiung"更具国际辨识度,而大陆年轻网民则普遍使用"Gaoxiong",这种差异实际上强化了地名背后的文化符号意义。
相关文章